Acts 16:36

Stephanus(i) 36 απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη
LXX_WH(i)
    36 G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM | | " τουτους " G4314 PREP | προς G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G3754 CONJ οτι G649 [G5758] V-RAI-3P απεσταλκαν G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G2443 CONJ ινα G630 [G5686] V-APS-2P απολυθητε G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G4198 [G5737] V-PNM-2P πορευεσθε G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
Tischendorf(i)
  36 G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G1200 N-NSM δεσμοφύλαξ G3588 T-APM τοὺς G3056 N-APM λόγους G3778 D-APM τούτους G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον, G3754 CONJ ὅτι G649 V-RAI-3P ἀπέσταλκαν G3588 T-NPM οἱ G4755 N-NPM στρατηγοὶ G2443 CONJ ἵνα G630 V-APS-2P ἀπολυθῆτε· G3568 ADV νῦν G3767 CONJ οὖν G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G4198 V-PNM-2P πορεύεσθε G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ.
Tregelles(i) 36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
TR(i)
  36 G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G5128 D-APM τουτους G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G3754 CONJ οτι G649 (G5758) V-RAI-3P απεσταλκασιν G3588 T-NPM οι G4755 N-NPM στρατηγοι G2443 CONJ ινα G630 (G5686) V-APS-2P απολυθητε G3568 ADV νυν G3767 CONJ ουν G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G4198 (G5737) V-PNM-2P πορευεσθε G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
Nestle(i) 36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
RP(i)
   36 G518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG1161CONJδεG3588T-NSMοG1200N-NSMδεσμοφυλαξG3588T-APMτουvG3056N-APMλογουvG3778D-APMτουτουvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG3754CONJοτιG649 [G5758]V-RAI-3PαπεσταλκασινG3588T-NPMοιG4755N-NPMστρατηγοιG2443CONJιναG630 [G5686]V-APS-2PαπολυθητεG3568ADVνυνG3767CONJουνG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG4198 [G5737]V-PNM-2PπορευεσθεG1722PREPενG1515N-DSFειρηνη
SBLGNT(i) 36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους ⸀τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
f35(i) 36 απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη
IGNT(i)
  36 G518 (G5656) απηγγειλεν   G1161 δε And Reported G3588 ο The G1200 δεσμοφυλαξ Jailor G3588 τους These G3056 λογους   G5128 τουτους Words G4314 προς   G3588 τον To G3972 παυλον   G3754 οτι Paul, G649 (G5758) απεσταλκασιν Have Sent G3588 οι The G4755 στρατηγοι Captains G2443 ινα That G630 (G5686) απολυθητε Ye May Be Let Go. G3568 νυν Now G3767 ουν Therefore G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G4198 (G5737) πορευεσθε Depart G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace.
ACVI(i)
   36 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1200 N-NSM δεσμοφυλαξ Jailer G518 V-AAI-3S απηγγειλεν Reported G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G3056 N-APM λογους Words G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G4755 N-NPM στρατηγοι Magistrates G649 V-RAI-3P απεσταλκασιν Have Sent Out G2443 CONJ ινα So That G630 V-APS-2P απολυθητε Ye May Be Released G3568 ADV νυν Now G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες After Coming Out G4198 V-PNM-2P πορευεσθε Go G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace
Vulgate(i) 36 nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace
Clementine_Vulgate(i) 36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace.
Wycliffe(i) 36 And the kepere of the prisoun telde these wordis to Poul, That the magistratis han sent, that ye be delyuered; now therfor go ye out, and go ye in pees.
Tyndale(i) 36 The keper of ye preson tolde this sayinge to Paul the officiers have sent worde to lowse you. Now therfore get you hence and goo in peace.
Coverdale(i) 36 And the keper of the preson tolde this sayenge vnto Paul: The officers haue sent hither, that ye shulde be lowse. Now therfore get you hece, and go in peace.
MSTC(i) 36 The keeper of the prison told this saying to Paul, "The officers have sent word to loose you. Now therefore get you hence and go in peace."
Matthew(i) 36 The keper of the pryson tolde this saiyng to Paul: the officers haue sent word to loose you. Now therfore get you hence, and go in peace.
Great(i) 36 The keper of the preson tolde this sayinge to Paul: the officers haue sent word to lose you. Now therfore, get you hence and go in peace.
Geneva(i) 36 Then the keeper of the prison tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you: nowe therefore get you hence, and goe in peace.
Bishops(i) 36 And the keper of the pryson tolde this saying to Paul, the officers haue sent worde to loose you. Nowe therfore, get you hence, and go in peace
DouayRheims(i) 36 And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace.
KJV(i) 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
KJV_Cambridge(i) 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Mace(i) 36 so the jayler told Paul, the magistrates had order'd them to be discharg'd. depart then, said he, and go in peace.
Whiston(i) 36 And the keeper of the prison came in and told these words to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go.
Wesley(i) 36 And the jailor told these things to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Worsley(i) 36 And the jailor told these words to Paul, saying, the governors have sent orders, that you should be discharged; now therefore depart, and go in peace.
Haweis(i) 36 Then the jailor told these words to Paul, That the magistrates had sent to set them at liberty: now therefore, [said he,] get ye out, and pursue your journey in peace.
Thomson(i) 36 When the jailor made this report to Paul, The generals have sent that you may be discharged; now, therefore, depart and go in peace;
Webster(i) 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Living_Oracles(i) 36 And the keeper of the prison told these things to Paul, The generals have sent that you may be dismissed; now, therefore, go out, and pursue your journey in peace.
Etheridge(i) 36 AND when the chief of the house of the bound heard, he entered and spoke that word to Paulos, that the prefects have sent that you might he dismissed; and now go forth (and) proceed in peace.
Murdock(i) 36 And when the superior of the prison heard it, he went in, and said the same thing to Paul; namely, that the prefects have sent word that ye be set free. And now, said he, Go ye out, and depart in peace.
Sawyer(i) 36 And the jailer told these words to Paul; The prefects have sent to let you go; now, therefore, go, and depart in peace.
Diaglott(i) 36 Told and the jailor the words these to the Paul: That has sent the commanders, that you may be released; now therefore going out, do you go in peace.
ABU(i) 36 And the keeper of the prison reported these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace.
Anderson(i) 36 And the jailer told these words to Paul: The magistrates have sent to release you. Now, therefore, come out, and go in peace.
Noyes(i) 36 And the jailer reported these words to Paul: The magistrates have sent to release you; now therefore come out, and go in peace.
YLT(i) 36 and the jailor told these words unto Paul—`The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
JuliaSmith(i) 36 And the jailor announced these words to Paul, That the generals have sent that ye be loosed: now therefore having come out, go in peace.
Darby(i) 36 And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
ERV(i) 36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
ASV(i) 36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go; now therefore come forth, and go in peace.
Rotherham(i) 36 And the prison–keeper reported the words unto Paul––The magistrates have sent, that ye be let go. Now, therefore, going forth, be taking your journey in peace.
Twentieth_Century(i) 36 The Governor of the Jail told Paul of his instructions. "The Magistrates have sent an order for your discharge," he said, "so you had better leave the place at once and go quietly away."
Godbey(i) 36 And the jailer proclaimed these words to Paul, The magistrates have sent word that you may be released: now therefore having gone out, depart in peace.
WNT(i) 36 So the jailer brought Paul word, saying, "The praetors have sent orders for you to be released. Now therefore you can go, and proceed on your way in peace."
Worrell(i) 36 And the jailer reported these words to Paul, "The magistrates have sent that ye be released; now, therefore, going forth, go on your way in peace."
Moffatt(i) 36 The jailer repeated this to Paul. "The praetors," he said, "have sent to release you. So come out and go in peace?"
Goodspeed(i) 36 The jailer reported this message to Paul, saying, "The magistrates have sent orders that you are to be released. So you can take your leave and go unmolested."
Riverside(i) 36 The jailer told this order to Paul, "The magistrates have sent to have you set at liberty. Now go out and proceed on your journey in peace."
MNT(i) 36 The jailer reported the words to Paul, saying. "The praetors have sent to release you; so come out, and go in peace."
Lamsa(i) 36 And when the keeper of the prison heard this, he went in and told Paul, saying, The soldiers have sent orders to release you: now therefore depart, and go in peace.
CLV(i) 36 Now the warden reports these words to Paul, that "The officers have dispatched that you may be released. Then, coming out now, go in peace."
Williams(i) 36 The jailer reported this message to Paul, saying, "The chiefs of the police court have sent orders to let you go. So now you may come out and go in peace."
BBE(i) 36 And the keeper said to Paul, The authorities have given orders to let you go: come out now, and go in peace.
MKJV(i) 36 And the jailer spoke these words to Paul: The judges have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.
LITV(i) 36 And the jailer announced these words to Paul, The magistrates have sent that you be let go. Now, then, going out, proceed in peace.
ECB(i) 36 And the prison guard evangelizes this word to Paulos, The strategoi sends to release you: so now depart, and go in shalom.
AUV(i) 36 The jailor then informed Paul [of the officials' decision], saying, "The city officials have decided to release you so you may leave the jail [if] you go peacefully."
ACV(i) 36 And the jailor reported these words to Paul: The magistrates have sent out so that ye may be released. Now therefore after coming out, go in peace.
Common(i) 36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."
WEB(i) 36 The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”
NHEB(i) 36 The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
AKJV(i) 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
KJC(i) 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
KJ2000(i) 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
UKJV(i) 36 And the keeper of the prison told this saying (o. logos) to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
RKJNT(i) 36 And the keeper of the prison told this to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
TKJU(i) 36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, "The magistrates have sent to let you go: Now therefore depart, and go in peace."
RYLT(i) 36 and the jailor told these words unto Paul -- 'The magistrates have sent, that you may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
EJ2000(i) 36 And the keeper of the prison made these words known unto Paul, The magistrates have sent to let you go; now therefore depart and go in peace.
CAB(i) 36 And the prison keeper announced these words to Paul, saying, "The magistrates have sent so that you may be released. Now therefore depart, and go in peace."
WPNT(i) 36 So the jailer reported these words to Paul: “The magistrates have sent to release you; so now you can leave and go in peace.”
JMNT(i) 36 So the guard of the bound ones (the jailer; the warden) reported back these words to Paul: "The city magistrates have sent off [a message] to the end that you men should be released. At this time, therefore, upon going out, be going your way in peace."
NSB(i) 36 The jailor reported the words to Paul, saying: »The magistrates have sent to let you go. Therefore go in peace.«
ISV(i) 36 The jailer reported these words to Paul, and added, “The magistrates have sent word to release you. So come out now and go in peace.”
LEB(i) 36 And the jailer reported these words to Paul: "The chief magistrates have sent an order* that you should be released. So come out now and* go in peace!"
BGB(i) 36 Ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι “Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.”
BIB(i) 36 Ἀπήγγειλεν (Reported) δὲ (then) ὁ (the) δεσμοφύλαξ (jailer) τοὺς (the) λόγους (words) τούτους (these) πρὸς (to) τὸν (-) Παῦλον (Paul) ὅτι (-): “Ἀπέσταλκαν (Have sent) οἱ (the) στρατηγοὶ (captains), ἵνα (that) ἀπολυθῆτε (you may be let go). νῦν (Now) οὖν (therefore) ἐξελθόντες (having gone out), πορεύεσθε (depart) ἐν (in) εἰρήνῃ (peace).”
BLB(i) 36 And the jailer reported these words to Paul: “The captains have sent that you may be let go. Now therefore having gone out, depart in peace.”
BSB(i) 36 The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.”
MSB(i) 36 The jailer informed Paul: “The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace.”
MLV(i) 36 Now the jailor reported these words to Paul, saying, The magistrates have sent me in order that you should be released. Therefore when you come out now, travel in peace.
VIN(i) 36 so the jayler told Paul, the magistrates had order'd them to be discharg'd. depart then, said he, and go in peace.
Luther1545(i) 36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden.
Luther1912(i) 36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!
ELB1871(i) 36 Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, daß ihr losgelassen würdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden.
ELB1905(i) 36 Der Kerkermeister aber berichtete dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben gesandt, daß ihr losgelassen würdet; so gehet denn jetzt hinaus und ziehet hin in Frieden.
DSV(i) 36 En de stokbewaarder boodschapte deze woorden aan Paulus, zeggende: De hoofdmannen hebben gezonden, dat gij zoudt losgelaten worden; gaat dan nu uit, en reist heen in vrede.
DarbyFR(i) 36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
Martin(i) 36 Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
Segond(i) 36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.
SE(i) 36 Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que seas suelto; así que ahora salid, e id en paz.
ReinaValera(i) 36 Y el carcelero hizo saber estas palabras á Pablo: Los magistrados han enviado á decir que seás sueltos: así que ahora salid, é id en paz.
JBS(i) 36 Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que seas suelto; así que ahora salid, e id en paz.
Albanian(i) 36 Dhe rojtari i burgut i tregoi Palit këto fjalë: ''Pretorët kanë dërguar fjalë që të liroheni; dilni, pra, dhe shkoni në paqe''.
RST(i) 36 Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите смиром.
Peshitta(i) 36 ܘܟܕ ܫܡܥ ܪܒ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠ ܐܡܪ ܠܗ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܠܦܘܠܘܤ ܕܫܕܪܘ ܐܤܛܪܛܓܐ ܐܝܟ ܕܬܫܬܪܘܢ ܘܗܫܐ ܦܘܩܘ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܀
Arabic(i) 36 ‎فاخبر حافظ السجن بولس بهذا الكلام ان الولاة قد ارسلوا ان تطلقا فاخرجا الآن واذهبا بسلام‎.
Amharic(i) 36 የወኅኒውም ጠባቂ። ትፈቱ ዘንድ ገዢዎቹ ልከዋል፤ እንግዲህ አሁን ወጥታችሁ በሰላም ሂዱ ብሎ ይህን ቃል ለጳውሎስ ነገረው።
Armenian(i) 36 Բանտապահն ալ հաղորդեց Պօղոսի այդ խօսքերը՝ ըսելով. «Մեծաւորները մարդ ղրկեցին՝ որ արձակուիք. ուստի հիմա դո՛ւրս ելէք ու մեկնեցէ՛ք խաղաղութեամբ»:
Basque(i) 36 Orduan geolerac conta cietzon hitz hauc Pauli, cioela, Igorri dié Gobernadoréc erraitera, congit eman daquiçuen: orain beraz ilkiric çoazte baquerequin.
Bulgarian(i) 36 И началникът на тъмницата съобщи на Павел тези думи: Градските съдии са пратили да ви пуснем, затова сега излезте и си идете с мир.
Croatian(i) 36 Tamničar to priopći Pavlu: "Pretori, reče, poručiše da vas pustim. Iziđite dakle sad i pođite u miru!"
BKR(i) 36 I oznámil strážný žaláře slova ta Pavlovi, pravě: Že poslali úředníci, abyste byli propuštěni. Protož nyní vyjdouce, jdětež v pokoji.
Danish(i) 36 Men Stokmesteren forkyndte Paulus disse Ord: Høvedsmændene sendte hid, at I skulle lades løs; saa drager nu ud og gaaer bort med Fred.
CUV(i) 36 禁 卒 就 把 這 話 告 訴 保 羅 說 : 官 長 打 發 人 來 叫 釋 放 你 們 , 如 今 可 以 出 監 , 平 平 安 安 的 去 罷 。
CUVS(i) 36 禁 卒 就 把 这 话 告 诉 保 罗 说 : 官 长 打 发 人 来 叫 释 放 你 们 , 如 今 可 以 出 监 , 平 平 安 安 的 去 罢 。
Esperanto(i) 36 Kaj la malliberejestro raportis la vortojn al Pauxlo:La urbestroj jxus sendis, por ke vi forliberigxu; tial nun elvenu kaj foriru pace.
Estonian(i) 36 Siis vangihoidja teatas need sõnad Paulusele, öeldes: "Pealikud on siia läkitanud sõna, et teid tuleb lahti lasta; seepärast väljuge nüüd ja minge rahuga!"
Finnish(i) 36 Niin tornin vartia ilmoitti nämät sanat Paavalille, sanoen: esivalta on käskenyt päästää teidät: menkäät siis nyt ulos rauhassa.
FinnishPR(i) 36 Niin vanginvartija ilmoitti tämän Paavalille sanoen: "Päälliköt ovat lähettäneet sanan, että teidät on päästettävä irti; lähtekää siis nyt ulos ja menkää rauhassa".
Georgian(i) 36 მიუთხრნა სიტყუანი ესე მესაპყრობილეთ მოძღუარმან მან პავლეს და ჰრქუა, ვითარმედ: ერისთავთა მათ უბრძანებიეს განტევებაჲ თქუენი. აწ უკუე განვედით და წარვედით მშჳდობით!
Haitian(i) 36 Chèf prizon an ale di Pòl: Chèf yo voye di pou yo lage nou. Nou mèt soti koulye a. Ale ak kè poze.
Hungarian(i) 36 A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel!
Indonesian(i) 36 Kepala penjara itu memberitahukan hal itu kepada Paulus. Ia berkata, "Tuan-tuan, pejabat-pejabat pemerintah sudah memberi perintah untuk melepaskan Tuan-tuan. Sekarang Tuan-tuan boleh pulang. Selamat jalan!"
Italian(i) 36 E il carceriere rapportò a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a dire che siate liberati; ora dunque uscite, e andatevene in pace.
ItalianRiveduta(i) 36 E il carceriere riferì a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a mettervi in libertà; or dunque uscite, e andatevene in pace.
Japanese(i) 36 獄守これらの言をパウロに告げて言ふ『上役、人を遣して汝らを釋さんとす。然れば今いでて安らかに往け』
Kabyle(i) 36 Aɛessas ixebbeṛ Bulus yenna yas : Lḥukkam umṛen-iyi-d a wen serrḥeɣ; tura tzemrem aț-țefɣem, ṛuḥet di lehna!
Korean(i) 36 간수가 이 말대로 바울에게 고하되 `상관들이 사람을 보내어 너희를 놓으라 하였으니 이제는 나가서 평안히 가라' 하거늘
Latvian(i) 36 Tad cietuma sargs paziņoja Pāvilam šos vārdus: Pilsētas pārvaldnieki sūtīja, lai jūs atbrīvotu. Tad tagad izejiet un staigājiet mierā!
Lithuanian(i) 36 Tas perdavė tuos žodžius Pauliui: “Pretoriai liepia jus paleisti. Galite eiti ir ramiai keliauti”.
PBG(i) 36 I oznajmił stróż więzienia te słowa Pawłowi, iż hetmani posłali, abyście byli wypuszczeni: teraz tedy wyszedłszy, idźcie w pokoju.
Portuguese(i) 36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
Norwegian(i) 36 Fangevokteren fortalte da disse ord til Paulus: Styresmennene har sendt bud at I skal gis fri; så gå nu ut og dra bort i fred!
Romanian(i) 36 Şi temnicerul a spus lui Pavel aceste cuvinte:,,Dregătorii au trimes să vi se dea drumul; acum dar, ieşiţi afară, şi duceţi-vă în pace.``
Ukrainian(i) 36 І сказав той в'язничний дозорець слова ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. Отож, вийдіть тепер та й з миром ідіть!
UkrainianNT(i) 36 Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас;
SBL Greek NT Apparatus

36 τούτους RP NIV ] – WH Treg